Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
+12
NLS
Fergus
getuchinia
Garredox
El Critico Citrico
ガストンghj
Yuber
Epsy
Lmaniac
PunkSinCresta
alquimistafm15
TakeruHikari
16 participantes
Página 1 de 2. • 1, 2
Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Buenas gente quiero inagurar este tema porque me parece importante hacerle saber a las editoriales que el lector no solo lee sino que entiende las traducciones, presta atención y detecta las buenas traducciones y los tirones de pelo, sin contar los horrores que se encuentra en el tipeo.
Seguro muchos esperamos por un manga (que ya leímos o que queremos mucho) y cuando sale, uno lee "eprdon; nas tardes, etc". Si esta en internet todo bien, es gratis y se agradece que uno se molesta en traducir para varios salames que lo seguimos, pero cuando se tiene que pagar por eso la cosa es muy distinta ¿ Tanto les cuesta releer o darle a tres personas el borrador para que lean? Solo se retrasarían 2 horas más el envío a la imprenta. Pero lamentablemente parece que no aprenden. Tanto LARP como IVREA presentan estos errores en sus traducciones (no leo DEUX ni OVNI seguido por lo que no puedo confirmarlo). Asique este post esta hecho para que envíen la parte que les dió dolor de huevos de leer y que los responsables hagan algo para que cada vez ocurra menos, o de última nos descargamos acá. En estos días voy a leerme varios tomos que tengo de Ivrea por ahí asique casi seguro van a ser las citas de mis primeras llamadas de atención, pero que las demás no se rían que cometen errores del mísmo calibre, por lo que también serán mencionados
Pd: si leen ediciones gallegas y quieren mencionarlo mejor, no tiene sentido encasillarnos con que solo las ediciones locales presentan estos problemas
Seguro muchos esperamos por un manga (que ya leímos o que queremos mucho) y cuando sale, uno lee "eprdon; nas tardes, etc". Si esta en internet todo bien, es gratis y se agradece que uno se molesta en traducir para varios salames que lo seguimos, pero cuando se tiene que pagar por eso la cosa es muy distinta ¿ Tanto les cuesta releer o darle a tres personas el borrador para que lean? Solo se retrasarían 2 horas más el envío a la imprenta. Pero lamentablemente parece que no aprenden. Tanto LARP como IVREA presentan estos errores en sus traducciones (no leo DEUX ni OVNI seguido por lo que no puedo confirmarlo). Asique este post esta hecho para que envíen la parte que les dió dolor de huevos de leer y que los responsables hagan algo para que cada vez ocurra menos, o de última nos descargamos acá. En estos días voy a leerme varios tomos que tengo de Ivrea por ahí asique casi seguro van a ser las citas de mis primeras llamadas de atención, pero que las demás no se rían que cometen errores del mísmo calibre, por lo que también serán mencionados
Pd: si leen ediciones gallegas y quieren mencionarlo mejor, no tiene sentido encasillarnos con que solo las ediciones locales presentan estos problemas
Última edición por TakeruHikari el Miér Feb 23, 2011 7:51 pm, editado 1 vez
TakeruHikari- Mensajes : 1195
Fecha de inscripción : 23/02/2011
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Opino lo mismo, es absurdo que el sistema monetario aun este apoyado sobre una moneda como el dolar que encuentra su unico sustento en el valor del crudo el cual se sostiene a su vez con guerras en medio oriente, creo que debemos alzar nuestras voces en modo de protesta para hacerle entender al poder de turno que nosotros no queremos ese futuro para el mundo.
alquimistafm15- Mensajes : 6081
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Obviando a Alquitroll, me parece perfecto este tema. Suelo ver algunos errores de tipeo, pero normalmente los errores gramáticales o de sintaxis no los detecto (a menos que sean muy fuleros) porque leo los tomos a los pedos.
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
yo vi un par en Video Girl AI y en DNAngel, pero nunca nada tan grosero coo para meterselo en el upite al correctos xDD...
PD:olvidate de lo que diga alquiputo es un idiota, ni te calentes...
PD:olvidate de lo que diga alqui
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
chupala, como si los libros que te salen 200 mangos no tuvieran errores de tipeo
alquimistafm15- Mensajes : 6081
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
alquimistafm15 escribió:chupala, como si los libros que te salen 200 mangos no tuvieran errores de tipeo
De tipeo? No encontré ninguno en la graaaaaaaaaaan cantidad de libros que leí. Si capaz encontrás errores de sintaxis, pero en la literatura podés llegar a interpretarlo como una libertad que se toma el autor.
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
me acuerdo de un error en hatsukoi limited #3: era un dialogo que decia "chikura muy sos buena" o algo parecido, me acuerdo xq kede re colgado un rato hasta que cai y me di cuenta de que estaba mal
despues en slam dunk hay varios nombres que estan cambiados, por ej cuando deberia decir "muy bien ryota" dice "muy bien kiyota" (era en el partido contra el kainan). asi encontre 3 me parece
y errores de tipeo encontre en todo lo q me compre de larp hasta ahora, en los de ivrea son muy pocos
despues en slam dunk hay varios nombres que estan cambiados, por ej cuando deberia decir "muy bien ryota" dice "muy bien kiyota" (era en el partido contra el kainan). asi encontre 3 me parece
y errores de tipeo encontre en todo lo q me compre de larp hasta ahora, en los de ivrea son muy pocos
Epsy- Mensajes : 574
Fecha de inscripción : 08/12/2010
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Siempre, en casi todos los mangas hay algún globo de dialogo donde falta alguna letrilla. Pero igual no es la gran cosa.
Igual esta bueno hacérselo saber a la gente de las editoriales por si en algún momento tienen que reeditar y ya saben que corregir.
Alquimista, que haya errores de tipeo en libros no quiere decir que esta permitido que haya en todas partes.
Igual esta bueno hacérselo saber a la gente de las editoriales por si en algún momento tienen que reeditar y ya saben que corregir.
Alquimista, que haya errores de tipeo en libros no quiere decir que esta permitido que haya en todas partes.
Yuber- Mensajes : 1689
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 36
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
ami me pasa con one piece siempre algo le encuentro
ガストンghj- Mensajes : 507
Fecha de inscripción : 06/12/2010
Edad : 30
Localización : culiau en cba
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Lamentablemente LARP es un desastre en este apartado pero mal.
Ivrea ha mejorado en los últimos tiempos pero de vez en cuando se equivocan fulero como la libreta de Kurono en Gantz o un dialogo en uno de los tomos de bleach en donde Chizuru invita a Miho a un telo y la llama por su propio nombre.
Lo peor es que si alguien le pega una leida concienzuda te das cuenta al toque de esos errores y no olvidemos los globos en blanco que en los tomos de Death Note son un clásico, creo que en este último tomo no encontre ninguno pero los demás tienen un par todos, por suerte no son de diálogos.
En DN 7 hay un dialogo donde comparan a Ryuzaki con L cuando son las mismas personas y obviamente debería ser entre Ryuzaki y Kira entre otros errores que tiene ese tomo.
Ivrea ha mejorado en los últimos tiempos pero de vez en cuando se equivocan fulero como la libreta de Kurono en Gantz o un dialogo en uno de los tomos de bleach en donde Chizuru invita a Miho a un telo y la llama por su propio nombre.
Lo peor es que si alguien le pega una leida concienzuda te das cuenta al toque de esos errores y no olvidemos los globos en blanco que en los tomos de Death Note son un clásico, creo que en este último tomo no encontre ninguno pero los demás tienen un par todos, por suerte no son de diálogos.
En DN 7 hay un dialogo donde comparan a Ryuzaki con L cuando son las mismas personas y obviamente debería ser entre Ryuzaki y Kira entre otros errores que tiene ese tomo.
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Epsy escribió:me acuerdo de un error en hatsukoi limited #3: era un dialogo que decia "chikura muy sos buena" o algo parecido, me acuerdo xq kede re colgado un rato hasta que cai y me di cuenta de que estaba mal
te juro que al principio no caia XDDDD jajajajajaja
me cague de risa yo solo cuando me di cuenta... juro que lei, sos muy buena, en ves de muy sos buena xDDD
tambien me acuerdo de la pagina dada vuelta en Eva y el globo que faltaba...
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Lmaniac escribió:Epsy escribió:me acuerdo de un error en hatsukoi limited #3: era un dialogo que decia "chikura muy sos buena" o algo parecido, me acuerdo xq kede re colgado un rato hasta que cai y me di cuenta de que estaba mal
te juro que al principio no caia XDDDD jajajajajaja
me cague de risa yo solo cuando me di cuenta... juro que lei, sos muy buena, en ves de muy sos buena xDDD
tambien me acuerdo de la pagina dada vuelta en Eva y el globo que faltaba...
eso pasa por leer a los pedos, mas que leer uno interpreta lo q dice xD
Epsy- Mensajes : 574
Fecha de inscripción : 08/12/2010
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Yuber escribió:Siempre, en casi todos los mangas hay algún globo de dialogo donde falta alguna letrilla. Pero igual no es la gran cosa.
Igual esta bueno hacérselo saber a la gente de las editoriales por si en algún momento tienen que reeditar y ya saben que corregir.
Alquimista, que haya errores de tipeo en libros no quiere decir que esta permitido que haya en todas partes.
Pero son humanos, en esta hasta banco a LARP al que no le voy a comprar nunca nada
alquimistafm15- Mensajes : 6081
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Bueno, me fume todo BLOODRAIN para ver que encontraba, primero voy a hacer la publicidad pertinente, es una historia donde el asesino se pone en duda en varias oportunidades, le doy un 7/10, pero si agregamos que esta traducido por Agustin Gomez y que los tomos estan a 10$ c/u tranquilamente pueden llegar a estar a 8/10. Es para adultos, tiene mucho sexo y muerte, es como "Se lo que hicieron el verano pasado" mezclado con una XXX y con una historia muy buena. Vamos a los errores
Tomo 4: 2da pagina sentido oriental: "No tengas miedo con una apuñalada basta". Lo que hago es de forro porque lo cierto es que esta bien escrito de las dos formas, pero sonaría mejor puñalada, para no repetir la "A"
Tomo 6: (este error tiene que redimirme por el anterior comentario tan buscapeloalhuevo xD) "96pero prometo estar siempre a tu lado". La verdad no sé quién se puso a jugar con los números pero aparece así xD.
Tomo 8: "Voy yo y trato robarle esas carpetas". y de paso tragate palabras ("de")
Bueno, en gral le podría poner un 9 en cuanto a la ortografía.
Pd: A los que les gusta que se respeten las onomatopeyas este manga les va a encantar (en ese sentido)
Tomo 4: 2da pagina sentido oriental: "No tengas miedo con una apuñalada basta". Lo que hago es de forro porque lo cierto es que esta bien escrito de las dos formas, pero sonaría mejor puñalada, para no repetir la "A"
Tomo 6: (este error tiene que redimirme por el anterior comentario tan buscapeloalhuevo xD) "96pero prometo estar siempre a tu lado". La verdad no sé quién se puso a jugar con los números pero aparece así xD.
Tomo 8: "Voy yo y trato robarle esas carpetas". y de paso tragate palabras ("de")
Bueno, en gral le podría poner un 9 en cuanto a la ortografía.
Pd: A los que les gusta que se respeten las onomatopeyas este manga les va a encantar (en ese sentido)
TakeruHikari- Mensajes : 1195
Fecha de inscripción : 23/02/2011
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Estoy entre Alquimista y TakeruHikari, no voy a poner los quichicientos errores que encuentro de todos los mangas que leo,solo que estén agotados y en plan de re-edición, por ejemplo en este caso Death Note #2:
Pag. 83: Ryuuzaki dice "Por eso tuBo que probar..." iba el verbo.
Pag. 156: Este más que nada es una queja personal, porque me parece que la parte X del "How to use it" está traducido para el traste, o sea, basicamente se entendía y medianamente estaba correcto, pero hasta yo lo podría traducir mejor
Pag 159: El texto de los globos que están pegados al borde de la pagina de las viñetas 6 y 8 están mal centrados.
Creo que vi un par más pero no me los acuerdo... los tendría que haber anotado soy un nabo
y Slam Dunk #30:
Cap #263, pag 4: "ohco puntos"
Cap #266, pag. 8: -"No tenés miedo de que Akagi se enoje?". -"No, es un cabeza" WTF!?
Cap #268, pag. 9: "El dribleo bla bla bla..." está descentrado.
Cap. #269, pag. 9 creo o por ahi, el arbitro dice: "Son tiros del nro. 4". Se comieron el 2.
A mi me pasa lo mismo, pero algo que nunca me voy a olvidar es que cuando leí la novela no me di cuenta del famoso "Nunca entendí a esos fetichistas de las anteojos en las mujeres con anteojos" xD
P.D:
Cuando leí eso me acorde del argumento de MGS4, en el que en un futuro no muy lejanola economía mundial se basa directamente en las guerras y las PMC... este Kojima siempre va un paso adelante, un visionario
P.D2: Algo que me dio por las pelotas es en Monster Kazenban pusieron un par de veces "Kinderheim 551" en vez de 511
Pag. 83: Ryuuzaki dice "Por eso tuBo que probar..." iba el verbo.
Pag. 156: Este más que nada es una queja personal, porque me parece que la parte X del "How to use it" está traducido para el traste, o sea, basicamente se entendía y medianamente estaba correcto, pero hasta yo lo podría traducir mejor
Pag 159: El texto de los globos que están pegados al borde de la pagina de las viñetas 6 y 8 están mal centrados.
Creo que vi un par más pero no me los acuerdo... los tendría que haber anotado soy un nabo
y Slam Dunk #30:
Cap #263, pag 4: "ohco puntos"
Cap #266, pag. 8: -"No tenés miedo de que Akagi se enoje?". -"No, es un cabeza" WTF!?
Cap #268, pag. 9: "El dribleo bla bla bla..." está descentrado.
Cap. #269, pag. 9 creo o por ahi, el arbitro dice: "Son tiros del nro. 4". Se comieron el 2.
Epsy escribió:Lmaniac escribió:Epsy escribió:me acuerdo de un error en hatsukoi limited #3: era un dialogo que decia "chikura muy sos buena" o algo parecido, me acuerdo xq kede re colgado un rato hasta que cai y me di cuenta de que estaba mal
te juro que al principio no caia XDDDD jajajajajaja
me cague de risa yo solo cuando me di cuenta... juro que lei, sos muy buena, en ves de muy sos buena xDDD
tambien me acuerdo de la pagina dada vuelta en Eva y el globo que faltaba...
eso pasa por leer a los pedos, mas que leer uno interpreta lo q dice xD
A mi me pasa lo mismo, pero algo que nunca me voy a olvidar es que cuando leí la novela no me di cuenta del famoso "Nunca entendí a esos fetichistas de las anteojos en las mujeres con anteojos" xD
P.D:
alquimistafm15 escribió:Opino lo mismo, es absurdo que el sistema monetario aun este apoyado sobre una moneda como el dolar que encuentra su unico sustento en el valor del crudo el cual se sostiene a su vez con guerras en medio oriente, creo que debemos alzar nuestras voces en modo de protesta para hacerle entender al poder de turno que nosotros no queremos ese futuro para el mundo.
Cuando leí eso me acorde del argumento de MGS4, en el que en un futuro no muy lejanola economía mundial se basa directamente en las guerras y las PMC... este Kojima siempre va un paso adelante, un visionario
P.D2: Algo que me dio por las pelotas es en Monster Kazenban pusieron un par de veces "Kinderheim 551" en vez de 511
Garredox- Mensajes : 1151
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 34
Localización : Atrás tuyo... FREEZE!!
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Este es un aporte del critico citrico que lo coloco en Inuyasha, dentro de LARP. Como veo que sirve acá tb lo agrego. Corresponden al tomo 5:
"Página 4.
En el índice sigue estando el error que marque hace tres tomos atrás “viajando en el tiempo hasta al época feudal”.
Página 5.
El título del capítulo no coincide con el índice y si se fijan está todo junto “capítulo1”.
Página 14.
En la segunda viñeta se lee floras en vez de flores.
Página 20.
Quedo una pequeña onomatopeya en japonés al lado de Shippou.
Página 37.
Se nombran Varas Sotaba, no hubiera venido mal un asterisco para aclarar que son.
Página 42.
Quedo una gran onomatopeya en japonés en la primer viñeta.
Página 67.
Se ve claramente la onomatopeya japonesa detrás de la nueva.
Página 92.
Quedo el signo de exclamación muy chico y descentrado.
Página 130 y 136.
Cuando Kagome le dice a Inuyasha ¡ ¡¿Es por que me parezco…” no debería llevar acento ya que por qué no está todo junto y es una pregunta?.
Página 131.
Falto una onomatopeya en la primer viñeta de Kagome correspondiente a latidos del corazón.
Página 132.
Falta una onomatopeya en la quinta viñeta (se nota el borrado).
Página 138.
También falta una onomatopeya en la última viñeta del ruido de la bicicleta.
Página 146.
En la primer viñeta se puede leer “esto se va aponer…”, falto separa una palabra.
Página 147.
En la cuarta viñeta faltan onomatopeyas que se borraron pero que no se pusieron.
Página 150.
Pasa lo mismo que en la página 147 en la segunda viñeta.
Página 152.
En la segunda viñeta como en varias ocasiones en este tomo el signo de exclamación no quedo centrado.
Página 159.
En la viñeta final falta una onomatopeya.
Página 164.
Otro signo de exclamación descentrado, por Dios!!!.
Vuelvo a insistir en lo mismo, revisen los tomos antes de mandarlos a imprimir!!!."
"Página 4.
En el índice sigue estando el error que marque hace tres tomos atrás “viajando en el tiempo hasta al época feudal”.
Página 5.
El título del capítulo no coincide con el índice y si se fijan está todo junto “capítulo1”.
Página 14.
En la segunda viñeta se lee floras en vez de flores.
Página 20.
Quedo una pequeña onomatopeya en japonés al lado de Shippou.
Página 37.
Se nombran Varas Sotaba, no hubiera venido mal un asterisco para aclarar que son.
Página 42.
Quedo una gran onomatopeya en japonés en la primer viñeta.
Página 67.
Se ve claramente la onomatopeya japonesa detrás de la nueva.
Página 92.
Quedo el signo de exclamación muy chico y descentrado.
Página 130 y 136.
Cuando Kagome le dice a Inuyasha ¡ ¡¿Es por que me parezco…” no debería llevar acento ya que por qué no está todo junto y es una pregunta?.
Página 131.
Falto una onomatopeya en la primer viñeta de Kagome correspondiente a latidos del corazón.
Página 132.
Falta una onomatopeya en la quinta viñeta (se nota el borrado).
Página 138.
También falta una onomatopeya en la última viñeta del ruido de la bicicleta.
Página 146.
En la primer viñeta se puede leer “esto se va aponer…”, falto separa una palabra.
Página 147.
En la cuarta viñeta faltan onomatopeyas que se borraron pero que no se pusieron.
Página 150.
Pasa lo mismo que en la página 147 en la segunda viñeta.
Página 152.
En la segunda viñeta como en varias ocasiones en este tomo el signo de exclamación no quedo centrado.
Página 159.
En la viñeta final falta una onomatopeya.
Página 164.
Otro signo de exclamación descentrado, por Dios!!!.
Vuelvo a insistir en lo mismo, revisen los tomos antes de mandarlos a imprimir!!!."
TakeruHikari- Mensajes : 1195
Fecha de inscripción : 23/02/2011
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Leyendo el tomo 4 de Evangelion DL me dí cuenta no de un error sino de una corrección de un error.
Cuando en la página final del primer episodio de ese tomo Asuka le muestra la tarjeta llave a Shinji se lee Asuka Soryu Langley.
Los que tienen la versión de 100 páginas pueden ver que en esa versión la tarjeta dice claramente Asuka Soryu Langray!!!.
El problema viene de que cualquiera de las dos son una posibilidad al romantizar el nombre, aunque la primera es la oficial, o sea que para esta versión los japoneses arreglaron el error de Sadamoto.
Me había olvidado de la página que está de cabeza.
Y para los curiosos el globo en blanco debería decir "Mamá".
Cuando en la página final del primer episodio de ese tomo Asuka le muestra la tarjeta llave a Shinji se lee Asuka Soryu Langley.
Los que tienen la versión de 100 páginas pueden ver que en esa versión la tarjeta dice claramente Asuka Soryu Langray!!!.
El problema viene de que cualquiera de las dos son una posibilidad al romantizar el nombre, aunque la primera es la oficial, o sea que para esta versión los japoneses arreglaron el error de Sadamoto.
Me había olvidado de la página que está de cabeza.
Y para los curiosos el globo en blanco debería decir "Mamá".
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
No me quiero ganar el odio de nadie, pero este tema es muy...
getuchinia- Mensajes : 2028
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 39
Localización : De_nuke
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
De hincha nomás, pero es Romanizar, sin la TEl Critico Citrico escribió:[.....] cualquiera de las dos son una posibilidad al romantizar el nombre, aunque la primera es la oficial[...]
Salutes!
Fergus- Mensajes : 556
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 33
Localización : 127.0.0.1
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
getuchinia escribió:No me quiero ganar el odio de nadie, pero este tema es muy...
No pasa nada, puede ser. Pero tb hay errores muy obvios y uno paga por las cosas como corresponden, como dije antes, si es un fansub todo bien. Lo hacen de onda (creo), pero en el caso de las editoriales uno paga para recibir una correcta traducción, y ortografía obviamente
TakeruHikari- Mensajes : 1195
Fecha de inscripción : 23/02/2011
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Te pongo un ejemplo de algo; Mi familia dejo de pagar cable, ya hace cosas de unos 15 años, cuando empezaron a meter publicidades de mierda tipo reduce fast fat o esas de cosas que sirven para guardar los zapatos, por que dejaron de pagar? xq cuando se contrato te lo vendian como que te garantizaban que nunca iban a poner publicidades.
Con Fiberte,l mas de una vez, la latencia en los juegos de 15 me sube a 150, y no es un rato, son dias, pero bueno, uno se queja, pero ellos no pueden hacer nada, ya que no hacen servis sobre juegos.
Tengo una edicion de la pelicula de Matrix, hecha por AVH, empresa radicada en Argentina, pero mi que loco, los extras solo estan en ingles, chino, coreano, frances y portugues, ups, no esta en español.
En la cuadra de enfrente de mi laburo, desde hace 5 años, cada 2 o 3 veces al año, se les corta la luz y estan hasta 2 semanas sin luz, ahora, todo lo que tenes en la heladera, ya sea familia o comercial y se te pudrio, no te lo cubren, solo te descuenta los dias que proporcionalmente gastas por dia de luz.
Digo, hay un monton de cosas que uno paga y no te brindan el producto y el servicio como corresponde, me jode mucho que si compro algo que en vez de decir "callate", diga "cayate", lo comprendo, pero a lo que iba con esto es que haciendo esto no van a lograr nada, tal vez lo que si pueden hacer es llamar a la editorial o mandarles emails todo el tiempo quejandose con respecto a la gramatica. Igual asi pensaba antes, cuando veia un erro me ulceraba mal, pero un dia vi que macri fue a un acto del 9 de Julio y el muy bruto no sabia que se festejaba el 9 de Julio, tonces desde ese dia pense, al pedo calentarme por algo que se como se escribe, es una lastima por q tal vez muchos solo leen comics y tal vez en la cabeza les queda grabado es que pone cayate y no callate.
Con Fiberte,l mas de una vez, la latencia en los juegos de 15 me sube a 150, y no es un rato, son dias, pero bueno, uno se queja, pero ellos no pueden hacer nada, ya que no hacen servis sobre juegos.
Tengo una edicion de la pelicula de Matrix, hecha por AVH, empresa radicada en Argentina, pero mi que loco, los extras solo estan en ingles, chino, coreano, frances y portugues, ups, no esta en español.
En la cuadra de enfrente de mi laburo, desde hace 5 años, cada 2 o 3 veces al año, se les corta la luz y estan hasta 2 semanas sin luz, ahora, todo lo que tenes en la heladera, ya sea familia o comercial y se te pudrio, no te lo cubren, solo te descuenta los dias que proporcionalmente gastas por dia de luz.
Digo, hay un monton de cosas que uno paga y no te brindan el producto y el servicio como corresponde, me jode mucho que si compro algo que en vez de decir "callate", diga "cayate", lo comprendo, pero a lo que iba con esto es que haciendo esto no van a lograr nada, tal vez lo que si pueden hacer es llamar a la editorial o mandarles emails todo el tiempo quejandose con respecto a la gramatica. Igual asi pensaba antes, cuando veia un erro me ulceraba mal, pero un dia vi que macri fue a un acto del 9 de Julio y el muy bruto no sabia que se festejaba el 9 de Julio, tonces desde ese dia pense, al pedo calentarme por algo que se como se escribe, es una lastima por q tal vez muchos solo leen comics y tal vez en la cabeza les queda grabado es que pone cayate y no callate.
getuchinia- Mensajes : 2028
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 39
Localización : De_nuke
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
+100000000000000000000000000000000000000000000000*10000000000000000000000000000000000getuchinia escribió:Te pongo un ejemplo de algo; Mi familia dejo de pagar cable, ya hace cosas de unos 15 años, cuando empezaron a meter publicidades de mierda tipo reduce fast fat o esas de cosas que sirven para guardar los zapatos, por que dejaron de pagar? xq cuando se contrato te lo vendian como que te garantizaban que nunca iban a poner publicidades.
Con Fiberte,l mas de una vez, la latencia en los juegos de 15 me sube a 150, y no es un rato, son dias, pero bueno, uno se queja, pero ellos no pueden hacer nada, ya que no hacen servis sobre juegos.
Tengo una edicion de la pelicula de Matrix, hecha por AVH, empresa radicada en Argentina, pero mi que loco, los extras solo estan en ingles, chino, coreano, frances y portugues, ups, no esta en español.
En la cuadra de enfrente de mi laburo, desde hace 5 años, cada 2 o 3 veces al año, se les corta la luz y estan hasta 2 semanas sin luz, ahora, todo lo que tenes en la heladera, ya sea familia o comercial y se te pudrio, no te lo cubren, solo te descuenta los dias que proporcionalmente gastas por dia de luz.
Digo, hay un monton de cosas que uno paga y no te brindan el producto y el servicio como corresponde, me jode mucho que si compro algo que en vez de decir "callate", diga "cayate", lo comprendo, pero a lo que iba con esto es que haciendo esto no van a lograr nada, tal vez lo que si pueden hacer es llamar a la editorial o mandarles emails todo el tiempo quejandose con respecto a la gramatica. Igual asi pensaba antes, cuando veia un erro me ulceraba mal, pero un dia vi que macri fue a un acto del 9 de Julio y el muy bruto no sabia que se festejaba el 9 de Julio, tonces desde ese dia pense, al pedo calentarme por algo que se como se escribe, es una lastima por q tal vez muchos solo leen comics y tal vez en la cabeza les queda grabado es que pone cayate y no callate.
Estoy de acuerdo con vos, si pagas por algo que el producto sea bueno.
pd: no dejes de calentarte si no el país seria cualquier cosa. no hay que darle paso a la estupidez.
pd2: jodeme que macri no sabia eso yo soy de cba y se que se a mandado cagadas pero algo así jajajajajaja . (y todavía sigue en el gobierno ¬_¬)
ガストンghj- Mensajes : 507
Fecha de inscripción : 06/12/2010
Edad : 30
Localización : culiau en cba
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
getuchinia escribió:No me quiero ganar el odio de nadie, pero este tema es muy...
Estoy con vos muy
NLS- Mensajes : 1694
Fecha de inscripción : 06/12/2010
Edad : 39
Localización : Patagonia Republic
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
getuchinia escribió:Te pongo un ejemplo de algo; Mi familia dejo de pagar cable, ya hace cosas de unos 15 años, cuando empezaron a meter publicidades de mierda tipo reduce fast fat o esas de cosas que sirven para guardar los zapatos, por que dejaron de pagar? xq cuando se contrato te lo vendian como que te garantizaban que nunca iban a poner publicidades.
Con Fiberte,l mas de una vez, la latencia en los juegos de 15 me sube a 150, y no es un rato, son dias, pero bueno, uno se queja, pero ellos no pueden hacer nada, ya que no hacen servis sobre juegos.
Tengo una edicion de la pelicula de Matrix, hecha por AVH, empresa radicada en Argentina, pero mi que loco, los extras solo estan en ingles, chino, coreano, frances y portugues, ups, no esta en español.
En la cuadra de enfrente de mi laburo, desde hace 5 años, cada 2 o 3 veces al año, se les corta la luz y estan hasta 2 semanas sin luz, ahora, todo lo que tenes en la heladera, ya sea familia o comercial y se te pudrio, no te lo cubren, solo te descuenta los dias que proporcionalmente gastas por dia de luz.
Digo, hay un monton de cosas que uno paga y no te brindan el producto y el servicio como corresponde, me jode mucho que si compro algo que en vez de decir "callate", diga "cayate", lo comprendo, pero a lo que iba con esto es que haciendo esto no van a lograr nada, tal vez lo que si pueden hacer es llamar a la editorial o mandarles emails todo el tiempo quejandose con respecto a la gramatica. Igual asi pensaba antes, cuando veia un erro me ulceraba mal, pero un dia vi que macri fue a un acto del 9 de Julio y el muy bruto no sabia que se festejaba el 9 de Julio, tonces desde ese dia pense, al pedo calentarme por algo que se como se escribe, es una lastima por q tal vez muchos solo leen comics y tal vez en la cabeza les queda grabado es que pone cayate y no callate.
Para un cumple me regalaron el pack de la trilogia de Back to the future... como siempre miro en el idioma original nunca le di bola... pero la otra vuelta puse en español y para mi sorpresa.... ESTA EN GALLEGO! tambien pasa en Persuit of hapiness.... lo triste? me compre la pelicula Borat porque vi en youtube los extras y estan TERRIBLE... y que paso con AVH? NO TIENE EXTRAS HIJOS DE REMIL PUTA OJALA QUE SE FUNDAN POR LA PIRATERIA!!! (pero copate y primero saca evangelion original)
Te un viejo amigo que me dijo "cuando cabe... cabe."
charles!- Mensajes : 2092
Fecha de inscripción : 11/04/2011
Edad : 40
Re: Tema único: Críticas sobre los errores de tipeo/traducción de los mangas
Buenas! queria preguntar esto: hoy me ompre e tomo 5 de D.Gray-Man y en la 5ta “sala de estar” el recuadro esta mal ubicado lo que no permite leer bien una parte, esto es un error raro o paso con todos los tomos?
(((Pasó en todos los tomos porque fue un error nuestro. Se ve que al pasar la corrección final se desplazó la imagen hacia arriba y nadie lo advirtió en el chequeo final. El texto de esa parte dice:
R. Paren un poco, si contesto eso no sé qué me va a hacer Komui… (sudor).
Creo que el que mejor conoce a Lenalee es Jeryy. En la orden no hay muchas mujeres, así que Lenalee es muy cercana al chef, él comprende el corazón de una mujer.
Mil disculpas. – JUANI)))
Esas líneas son de la pagina de ivrea, y después peleamos porq Monster esta n poco más alto, bajo, logo más grande
(((Pasó en todos los tomos porque fue un error nuestro. Se ve que al pasar la corrección final se desplazó la imagen hacia arriba y nadie lo advirtió en el chequeo final. El texto de esa parte dice:
R. Paren un poco, si contesto eso no sé qué me va a hacer Komui… (sudor).
Creo que el que mejor conoce a Lenalee es Jeryy. En la orden no hay muchas mujeres, así que Lenalee es muy cercana al chef, él comprende el corazón de una mujer.
Mil disculpas. – JUANI)))
Esas líneas son de la pagina de ivrea, y después peleamos porq Monster esta n poco más alto, bajo, logo más grande
TakeruHikari- Mensajes : 1195
Fecha de inscripción : 23/02/2011
Página 1 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Tema único: ONE PIECE
» Tema único: Magico
» Tema único: BLEACH
» Tema único: Beelzebub
» Tema único: BLEACH
» Tema único: Magico
» Tema único: BLEACH
» Tema único: Beelzebub
» Tema único: BLEACH
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.