Novedades Ivrea
+51
Shuffle Note
Mutsimus
One_piece
tsubasa_2009
keiichi
Matu
Sengokufan
Taka
Romanov
gralishh
HanaTensai
Rielock
Garredox
Mitsui
ogramak
Milllo1000
shaila
spaulding81
Eibel
Dako_77
PunkSinCresta
Orphen-kun
Crow 1980
Nico
pulga19
danielgamp
kuzuryusen
martenhc
Agustín
Lelouchsama
Yuber
matutee11
charles!
Vespertine
nacho234
Takeshi-X-Mayuko
El Critico Citrico
Lmaniac
NLS
TakeruHikari
Amaterasu
ZoroOP
getuchinia
Iorio
Fels
alquimistafm15
Epsy
yomarianob
juani
Rinoa
Tao-Pai-Pai
55 participantes
:: Editoriales :: Ivrea
Página 7 de 40.
Página 7 de 40. • 1 ... 6, 7, 8 ... 23 ... 40
Re: Novedades Ivrea
NLS escribió:
No te digo que hagan un traduccion super neutra, tipo doblaje para latinoamerica, pero tampoco hagan del lenguaje standar el porteño....
En fin lo unico que tiene mejor que ustedes larp son las traducciones de AGS...... y se lo extraña
La posta.
Yuber- Mensajes : 1689
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 36
Re: Novedades Ivrea
alquimistafm15 escribió:
Aproximadamente la mitad de los argentinos viven en Capital y GBA, lo normal seria que de esa forma hablaran.
juani escribió:El 90% de los mangas transcurren en Tokyo o hablan con modismos y características de la gente que vive en la región de Kanto. Lo más lógico es trasladarlo en todos sus niveles al léxico de Buenos Aires. Y mucho más lógico es hacerlo así porque históricamente el 80% de nuestras ventas son de Buenos Aires.
Dios esta en todas partes, pero atiende en Buenos Aires...
Que va ser, los que somos del interior nos tenemos que fumar estas cosas...
Tao-Pai-Pai- Mensajes : 747
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 39
Localización : Buenos Aires
Re: Novedades Ivrea
nacho234 escribió:juani se atrasan otra semana whyyyyyyyyyyy???????????????
La razón es más que obvia. Esta semana tenía que salir Mx0 #4 ... hace falta que diga algo más ?
Hasta ahora creo que el único tomo que salió en fecha fue el #1.
Lelouchsama- Mensajes : 664
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Localización : Argentina, Buenos Aires
Re: Novedades Ivrea
juani escribió:El 90% de los mangas transcurren en Tokyo o hablan con modismos y características de la gente que vive en la región de Kanto. Lo más lógico es trasladarlo en todos sus niveles al léxico de Buenos Aires. Y mucho más lógico es hacerlo así porque históricamente el 80% de nuestras ventas son de Buenos Aires.TakeruHikari escribió:Si L, pero Ivrea usa la politica de Argentinizarlo de mas.
En lo absoluto.
ojo, yo no estoy en contra del argentinizmo a lo porteño no me molesta en lo absoluto, es mas, me es mas divertido...
nada mas corrijo lo que decia juani que estaba mal... por lo general en los mangas se lee con el kudasai, pero aca no le vas a decir a tu amigo por favor y si lo vas a traducir al argentino lo vas a omitir sin ninguna duda...
Re: Novedades Ivrea
Tao-Pai-Pai escribió:alquimistafm15 escribió:
Aproximadamente la mitad de los argentinos viven en Capital y GBA, lo normal seria que de esa forma hablaran.juani escribió:El 90% de los mangas transcurren en Tokyo o hablan con modismos y características de la gente que vive en la región de Kanto. Lo más lógico es trasladarlo en todos sus niveles al léxico de Buenos Aires. Y mucho más lógico es hacerlo así porque históricamente el 80% de nuestras ventas son de Buenos Aires.
Dios esta en todas partes, pero atiende en Buenos Aires...
Que va ser, los que somos del interior nos tenemos que fumar estas cosas...
A riesgo de que se me malentienda lo logico es hacer un trabajo para grandes ciudades y no pequeños pueblitos. Nadie se queja de diarios como Clarin o Tiempo Argentino que si bien son de tirada nacional tocan temas totalmente centrados en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores dejando al resto del pais en pequeñas notas a menos que muera gente a lo pavote o de forma horrenda. Obviamente explicar esto pasados 12 años del 2000 es bastante pelotudo.
alquimistafm15- Mensajes : 6081
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Re: Novedades Ivrea
alquimistafm15 escribió:Tao-Pai-Pai escribió:alquimistafm15 escribió:
Aproximadamente la mitad de los argentinos viven en Capital y GBA, lo normal seria que de esa forma hablaran.juani escribió:El 90% de los mangas transcurren en Tokyo o hablan con modismos y características de la gente que vive en la región de Kanto. Lo más lógico es trasladarlo en todos sus niveles al léxico de Buenos Aires. Y mucho más lógico es hacerlo así porque históricamente el 80% de nuestras ventas son de Buenos Aires.
Dios esta en todas partes, pero atiende en Buenos Aires...
Que va ser, los que somos del interior nos tenemos que fumar estas cosas...
A riesgo de que se me malentienda lo logico es hacer un trabajo para grandes ciudades y no pequeños pueblitos. Nadie se queja de diarios como Clarin o Tiempo Argentino que si bien son de tirada nacional tocan temas totalmente centrados en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores dejando al resto del pais en pequeñas notas a menos que muera gente a lo pavote o de forma horrenda. Obviamente explicar esto pasados 12 años del 2000 es bastante pelotudo.
Alqui, esa comparación no sirve para el caso. Un periódico no cuenta para este tema. Solo pensá en el hecho de que para las noticias locales de cada ciudad existen los diarios locales o regionales. En todo caso, lo mas correcto sería compararlos con libros...y en este caso sucedería lo mismo que con los mangas.
Yo no digo que las traducciones de Ivrea tengan que ser 100% neutrales, o "latinas", solo opino que en varias ocasiones se les va la mano con los modismos. Y que muchas veces estas expresiones que utilizan son de raigambre porteña. Cuando hace 4 años terminé de leer el primer tomo de Gantz, casi lo tiro a la basura por la cantidad de veces que leí la palabra "chabón". No digo que no la uses nunca...pero metían una cada dos páginas! (y eso que Gantz no se caracteriza por tener mucho dialogo )
Pero ya fue, es al pedo discutir esto, siempre terminamos en la misma...e Ivrea va a seguir con esta metodología mientras mantenga los mismos traductores...
Tao-Pai-Pai- Mensajes : 747
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 39
Localización : Buenos Aires
Re: Novedades Ivrea
Tao-Pai-Pai escribió:alquimistafm15 escribió:Tao-Pai-Pai escribió:alquimistafm15 escribió:
Aproximadamente la mitad de los argentinos viven en Capital y GBA, lo normal seria que de esa forma hablaran.juani escribió:El 90% de los mangas transcurren en Tokyo o hablan con modismos y características de la gente que vive en la región de Kanto. Lo más lógico es trasladarlo en todos sus niveles al léxico de Buenos Aires. Y mucho más lógico es hacerlo así porque históricamente el 80% de nuestras ventas son de Buenos Aires.
Dios esta en todas partes, pero atiende en Buenos Aires...
Que va ser, los que somos del interior nos tenemos que fumar estas cosas...
A riesgo de que se me malentienda lo logico es hacer un trabajo para grandes ciudades y no pequeños pueblitos. Nadie se queja de diarios como Clarin o Tiempo Argentino que si bien son de tirada nacional tocan temas totalmente centrados en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores dejando al resto del pais en pequeñas notas a menos que muera gente a lo pavote o de forma horrenda. Obviamente explicar esto pasados 12 años del 2000 es bastante pelotudo.
Alqui, esa comparación no sirve para el caso. Un periódico no cuenta para este tema. Solo pensá en el hecho de que para las noticias locales de cada ciudad existen los diarios locales o regionales. En todo caso, lo mas correcto sería compararlos con libros...y en este caso sucedería lo mismo que con los mangas.
Yo no digo que las traducciones de Ivrea tengan que ser 100% neutrales, o "latinas", solo opino que en varias ocasiones se les va la mano con los modismos. Y que muchas veces estas expresiones que utilizan son de raigambre porteña. Cuando hace 4 años terminé de leer el primer tomo de Gantz, casi lo tiro a la basura por la cantidad de veces que leí la palabra "chabón". No digo que no la uses nunca...pero metían una cada dos páginas! (y eso que Gantz no se caracteriza por tener mucho dialogo )
Pero ya fue, es al pedo discutir esto, siempre terminamos en la misma...e Ivrea va a seguir con esta metodología mientras mantenga los mismos traductores...
Exactamente. Yo soy del Gran Buenos Aires y aún así termino con dolor de ojos al terminar de leer los tomos algunas veces. Para mi gusto personal se les va la mano al traducir ciertas expresiones, pero bueno, se que es algo que no va a cambiar por lo pronto...
danielgamp- Mensajes : 126
Fecha de inscripción : 02/06/2011
Re: Novedades Ivrea
e bo ichigo ta piola la sangesu, pinta pa lo pibe asi levantamo alguna turra pa que nos lustre el sable vo, eh guacho recate kurosaki vo gil ta re ortiva bo...
esta bien asi juani? puedo traducir mangas para ivrea?
esta bien asi juani? puedo traducir mangas para ivrea?
kuzuryusen- Mensajes : 3070
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 38
Localización : empelotado en algun lugar
Re: Novedades Ivrea
kuzuryusen escribió:e bo ichigo ta piola la sangesu, pinta pa lo pibe asi levantamo alguna turra pa que nos lustre el sable vo, eh guacho recate kurosaki vo gil ta re ortiva bo...
esta bien asi juani? puedo traducir mangas para ivrea?
jajajaja....que épocas en las que leía cosas como:
Jabu hablando de Shun: "Encima se hace el banana" o en I´s "paso a paso como diria mostaza"...o buscar el
cartelito de "puto el que lo lee" en Ranma....
Que tipos hijos de puta....como se cagan en todo y encima tratan de justificarlo....jajajajaja....
Eibel- Mensajes : 570
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Edad : 42
Re: Novedades Ivrea
como la tienen con las traducciones , lo que siempre me gusto de ivrea es que desde el primer manga que sacaron lo hicieron con una traduccion argentina -nada de neutro y demas boludeces- muchos de los que se quejan de la traduccion despues compran un manga en español lleno de modismos españoles dejense de joder (ivrea tambien trae mangas españoles eso no te lo discuto pero ahi tambien lo hacen con los modismos propios del pais)
spaulding81- Mensajes : 43
Fecha de inscripción : 15/01/2012
Re: Novedades Ivrea
Eibel escribió:Jabu hablando de Shun: "Encima se hace el banana" o en I´s "paso a paso como diria mostaza"...o buscar el
cartelito de "puto el que lo lee" en Ranma....
Que tipos hijos de puta....como se cagan en todo y encima tratan de justificarlo....jajajajaja....
Eso sí es una mierda y ya se lo cagó a pedos a Marcelo por haber dejado semejantes cambios de diálogo en su momento.
Pero de seis años para acá ese tipo de cosas no volvió a pasar. Si vamos a refundarnos en errores del pasado, no vamos para ningún lado. Y sean quienes sean los que traduzcan, las políticas de la editorial son las mismas. Repito, todos los libros pasan por tres filtros luego de que el traductor entrega (y uno soy yo).
Me parece sinceramente ridículo que digan que nos cagamos en todo y que bastardizamos cualquier tipo de traducción. Si tienen ganas de bardear a alguien porque sí, me parece que se equivocaron de objetivo, muchachos.
juani- Mensajes : 925
Fecha de inscripción : 05/12/2010
Re: Novedades Ivrea
juani escribió:Eibel escribió:Jabu hablando de Shun: "Encima se hace el banana" o en I´s "paso a paso como diria mostaza"...o buscar el
cartelito de "puto el que lo lee" en Ranma....
Que tipos hijos de puta....como se cagan en todo y encima tratan de justificarlo....jajajajaja....
Eso sí es una mierda y ya se lo cagó a pedos a Marcelo por haber dejado semejantes cambios de diálogo en su momento.
Pero de seis años para acá ese tipo de cosas no volvió a pasar. Si vamos a refundarnos en errores del pasado, no vamos para ningún lado. Y sean quienes sean los que traduzcan, las políticas de la editorial son las mismas. Repito, todos los libros pasan por tres filtros luego de que el traductor entrega (y uno soy yo).
Me parece sinceramente ridículo que digan que nos cagamos en todo y que bastardizamos cualquier tipo de traducción. Si tienen ganas de bardear a alguien porque sí, me parece que se equivocaron de objetivo, muchachos.
Hace 6 años cuanto tiempo llevaban ya en el mercado?...7?...es decir, no eran nuevos en esto. No es bardear porque si. Y los de los filtros, importa poco, no es parámetro de nada. Si lo filtran tres Marcelitos Vicente distintos, va a seguir todo igual.
Eibel- Mensajes : 570
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Edad : 42
Re: Novedades Ivrea
Te digo 6 años porque es el tiempo que llevo yo adentro de la empresa, Eibel. Y tus argumentos no son válidos porque no sabés el laburo que hacemos nosotros. Hemos llegado a reescribir medio tomo de un manga cuando fue necesario y no son cosas de las que tengamos que rendir cuentas.
Igual si tu problema es Marcelo, despreocupate porque prácticamente todas las novedades en edición argentina de acá en adelante las va a traducir Nathalia Ferreyra, y tendremos una buena camada de títulos de la filial española este año como para que extrañes los modismos.
Igual si tu problema es Marcelo, despreocupate porque prácticamente todas las novedades en edición argentina de acá en adelante las va a traducir Nathalia Ferreyra, y tendremos una buena camada de títulos de la filial española este año como para que extrañes los modismos.
juani- Mensajes : 925
Fecha de inscripción : 05/12/2010
Re: Novedades Ivrea
juani escribió:Te digo 6 años porque es el tiempo que llevo yo adentro de la empresa, Eibel. Y tus argumentos no son válidos porque no sabés el laburo que hacemos nosotros. Hemos llegado a reescribir medio tomo de un manga cuando fue necesario y no son cosas de las que tengamos que rendir cuentas.
Igual si tu problema es Marcelo, despreocupate porque prácticamente todas las novedades en edición argentina de acá en adelante las va a traducir Nathalia Ferreyra, y tendremos una buena camada de títulos de la filial española este año como para que extrañes los modismos.
Bueno vos trabajas hace 6, yo consumo material de Ivrea desde que empezaron con Ranma. Y no tiene nada que ver.
No, no se el laburo que hacen ustedes, y si tuvieron que reescribir medio tomo es obvio, que no las están haciendo bien de entrada.
Obvio que no tienen que rendir cuentas. Pero de la misma manera yo si puede quejarme cuando no estoy conforme con un producto que les compro. Siempre y cuando tenga fundamentos validos, y los tengo.
Yo entiendo que vos te moves por lo que te dicen desde arriba tuyo, y es tu laburo, y se te entiende. En su momento defendiste a capa y espada movidas de la antigua dirección de Ivrea y hoy utilizas esas movidas para mostrar cuanto mejoraron.
Si hay algo que no voy a extrañar son los modismos argentos, y menos los utilizados en extremo por ustedes, en ese caso quédate tranquilo.
Ojala Nathalia hago un buen laburo, porque eso va a significar que nosotros disfrutaremos de algo de mejor calidad.
Eibel- Mensajes : 570
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Edad : 42
Re: Novedades Ivrea
Eibel escribió:juani escribió:Te digo 6 años porque es el tiempo que llevo yo adentro de la empresa, Eibel. Y tus argumentos no son válidos porque no sabés el laburo que hacemos nosotros. Hemos llegado a reescribir medio tomo de un manga cuando fue necesario y no son cosas de las que tengamos que rendir cuentas.
Igual si tu problema es Marcelo, despreocupate porque prácticamente todas las novedades en edición argentina de acá en adelante las va a traducir Nathalia Ferreyra, y tendremos una buena camada de títulos de la filial española este año como para que extrañes los modismos.
Bueno vos trabajas hace 6, yo consumo material de Ivrea desde que empezaron con Ranma. Y no tiene nada que ver.
No, no se el laburo que hacen ustedes, y si tuvieron que reescribir medio tomo es obvio, que no las están haciendo bien de entrada.
Obvio que no tienen que rendir cuentas. Pero de la misma manera yo si puede quejarme cuando no estoy conforme con un producto que les compro. Siempre y cuando tenga fundamentos validos, y los tengo.
Yo entiendo que vos te moves por lo que te dicen desde arriba tuyo, y es tu laburo, y se te entiende. En su momento defendiste a capa y espada movidas de la antigua dirección de Ivrea y hoy utilizas esas movidas para mostrar cuanto mejoraron.
Si hay algo que no voy a extrañar son los modismos argentos, y menos los utilizados en extremo por ustedes, en ese caso quédate tranquilo.
Ojala Nathalia hago un buen laburo, porque eso va a significar que nosotros disfrutaremos de algo de mejor calidad.
Nosotros somos totalmente permeable a las críticas. No te vamos a andar diciendo que ningún manga da pérdidas o darte una cadena de excusas que desemboca en que somos unas pobres víctimas de toda una organización de cosas en nuestra contra. Si algo anda mal, lo decimos. Si algo anda bien, también. Tratamos de que las cosas salgan conformando a una gran mayoría (porque conformar a todos con un producto como el que trabajamos siempre será imposible). Y si se llega a reescribir un tomo no tiene que ver conque las cosas se hagan bien o no de entrada, sino por una aplicación de criterios. Quizás al traductor le parece bien dejar toda una gama de terminologías en idioma nativo y a nosotros no, y entonces hay que arreglar todo lo que está encadenado; o viceversa. Son matices de este laburo, y con los años que lleva la editorial encima creemos tener la experiencia como para no estar tan errados en lo que hacemos.
A todo esto estoy corrigiendo Bakuman #1 y mi expresión es: *¬*
juani- Mensajes : 925
Fecha de inscripción : 05/12/2010
Re: Novedades Ivrea
[quote="juani"][quote="Eibel"]
Espero que me quede esa cara a mi tambien una vez recibido el producto final. Nos estamos viendo en mayo Bakuman
juani escribió:
A todo esto estoy corrigiendo Bakuman #1 y mi expresión es: *¬*
Espero que me quede esa cara a mi tambien una vez recibido el producto final. Nos estamos viendo en mayo Bakuman
TakeruHikari- Mensajes : 1195
Fecha de inscripción : 23/02/2011
Re: Novedades Ivrea
Este Juani que nos teasea así
Compraría Bakuman solo por las portadas(!) pero tengo otras prioridades, como Shaman King, Kiseijuu,Medaka Box, y seguir con Bleach, Dragon Ball y Vagabond.
Compraría Bakuman solo por las portadas(!) pero tengo otras prioridades, como Shaman King, Kiseijuu,
Yuber- Mensajes : 1689
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 36
Re: Novedades Ivrea
Tao-Pai-Pai escribió: solo opino que en varias ocasiones se les va la mano con los modismos. Y que muchas veces estas expresiones que utilizan son de raigambre porteña
Ahí está, solamente estoy expresando que me gustaría que moderaran el uso de esas terminologias villeras. Un "boludo" lo usamos de usahia la quiaca y esta perfecto...
Ni si quiera protesto, compro y seguire comprando los mangas lo cambien o no.
Por ahi desde tu lado juani se ve como otra protesta del "otaku disconforme", pero nada mas lejano a la realidad.
@spaulding: Los unicos mangas españoles con modismos inentedibles/intragables que eh leido son los de mangaline
NLS- Mensajes : 1694
Fecha de inscripción : 06/12/2010
Edad : 39
Localización : Patagonia Republic
Re: Novedades Ivrea
Una consulta:
Hay algún tomo agotado de Saint Seiya? Tanto del clásico como de lost canvas, episodio g, etc. En caso de que sí, cuáles son??
Muchas gracias
Hay algún tomo agotado de Saint Seiya? Tanto del clásico como de lost canvas, episodio g, etc. En caso de que sí, cuáles son??
Muchas gracias
shaila- Mensajes : 380
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 34
Localización : Pablo Podesta
Re: Novedades Ivrea
danielgamp escribió:Tao-Pai-Pai escribió:alquimistafm15 escribió:Tao-Pai-Pai escribió:alquimistafm15 escribió:
Aproximadamente la mitad de los argentinos viven en Capital y GBA, lo normal seria que de esa forma hablaran.juani escribió:El 90% de los mangas transcurren en Tokyo o hablan con modismos y características de la gente que vive en la región de Kanto. Lo más lógico es trasladarlo en todos sus niveles al léxico de Buenos Aires. Y mucho más lógico es hacerlo así porque históricamente el 80% de nuestras ventas son de Buenos Aires.
Dios esta en todas partes, pero atiende en Buenos Aires...
Que va ser, los que somos del interior nos tenemos que fumar estas cosas...
A riesgo de que se me malentienda lo logico es hacer un trabajo para grandes ciudades y no pequeños pueblitos. Nadie se queja de diarios como Clarin o Tiempo Argentino que si bien son de tirada nacional tocan temas totalmente centrados en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores dejando al resto del pais en pequeñas notas a menos que muera gente a lo pavote o de forma horrenda. Obviamente explicar esto pasados 12 años del 2000 es bastante pelotudo.
Alqui, esa comparación no sirve para el caso. Un periódico no cuenta para este tema. Solo pensá en el hecho de que para las noticias locales de cada ciudad existen los diarios locales o regionales. En todo caso, lo mas correcto sería compararlos con libros...y en este caso sucedería lo mismo que con los mangas.
Yo no digo que las traducciones de Ivrea tengan que ser 100% neutrales, o "latinas", solo opino que en varias ocasiones se les va la mano con los modismos. Y que muchas veces estas expresiones que utilizan son de raigambre porteña. Cuando hace 4 años terminé de leer el primer tomo de Gantz, casi lo tiro a la basura por la cantidad de veces que leí la palabra "chabón". No digo que no la uses nunca...pero metían una cada dos páginas! (y eso que Gantz no se caracteriza por tener mucho dialogo )
Pero ya fue, es al pedo discutir esto, siempre terminamos en la misma...e Ivrea va a seguir con esta metodología mientras mantenga los mismos traductores...
Exactamente. Yo soy del Gran Buenos Aires y aún así termino con dolor de ojos al terminar de leer los tomos algunas veces. Para mi gusto personal se les va la mano al traducir ciertas expresiones, pero bueno, se que es algo que no va a cambiar por lo pronto...
Y yo tambien pero es por la costumbre, 25 años viendo todo en neutro no se cambian por un par de añitos viendo los mangas en argento y menos cuando a la par ves fansubeajes con el mismo (o menos) criterio de las empresas de doblaje. Yo lo dije muchisimas veces, a Ivrea lo banco por sus traducciones por que son lo que deberian ser todas las traducciones exclusivas para Argentina pero gustar no me gustan una mierda por que aun para mi es dificil adaptarme y lo peor es que muchos comics argentos no ayudan ya que toman caminos muy separados, los comics mundanos (y los mas nuevos) suelen usar un argento bien de calle pero las historias de ciencia ficcion utilizan muchisimas veces tonos neutros o mezclas muy raras en las que en un mismo globo dos amigos se tratan de tu y vos en el mismo cuadro (algunos comics viejitos sufren esto mas de la cuenta de hecho).
alquimistafm15- Mensajes : 6081
Fecha de inscripción : 04/12/2010
Re: Novedades Ivrea
Tapa del tomo 17 de Zetman:
Yuber- Mensajes : 1689
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Edad : 36
Re: Novedades Ivrea
Calculo que ya no hay mucho más que decir porque ya le dieron mil vueltas al asunto, es un tema que vuelve cíclicamente cada tantos meses.
¿Se acuerdan que muchos putearon (pero en Larp) de que en Naruto, cuando apareció Shikamaru, decía "que embole" en lugar de "que aburrido"? La traducción correcta era la de Larp, pero igual hincharon las bolas porque estaban acostumbrados al fansub.
No puedo hablar por la gente del interior, pero es una regla de aplicada en todo el mundo que el léxico usado en libros, cine y televisión, sea el de la zona más influyente/habitada del país. Te puede joder leer "chabón" en Gantz, que no se que caracterizará por tener mucho diálogo, pero lo que tiene es pura jerga de lleca, y "chabon" es lo más normal que puede haber.
Y se que a todos nos gusta más AGS por ser un toque más sobrio con el uso de modismos, pero sus mangas también los tenían a patadas. La primera vez que leí un manga fue Kenshin, y me flasheó terriblemente que Sanosuke dijera "boludo" así nomás. Pero buen hacerse a la idea es algo muy complicado.
La verdad me encantaría tener otros ejemplos de editoriales que traduzcan al "argentino", para poder hacer contraste, pero fuera del ámbito de los mangas, parece que nadie tiene los huevos para animarse a hacerlo.
¿Se acuerdan que muchos putearon (pero en Larp) de que en Naruto, cuando apareció Shikamaru, decía "que embole" en lugar de "que aburrido"? La traducción correcta era la de Larp, pero igual hincharon las bolas porque estaban acostumbrados al fansub.
No puedo hablar por la gente del interior, pero es una regla de aplicada en todo el mundo que el léxico usado en libros, cine y televisión, sea el de la zona más influyente/habitada del país. Te puede joder leer "chabón" en Gantz, que no se que caracterizará por tener mucho diálogo, pero lo que tiene es pura jerga de lleca, y "chabon" es lo más normal que puede haber.
Y se que a todos nos gusta más AGS por ser un toque más sobrio con el uso de modismos, pero sus mangas también los tenían a patadas. La primera vez que leí un manga fue Kenshin, y me flasheó terriblemente que Sanosuke dijera "boludo" así nomás. Pero buen hacerse a la idea es algo muy complicado.
La verdad me encantaría tener otros ejemplos de editoriales que traduzcan al "argentino", para poder hacer contraste, pero fuera del ámbito de los mangas, parece que nadie tiene los huevos para animarse a hacerlo.
Milllo1000- Mensajes : 48
Fecha de inscripción : 03/12/2010
Re: Novedades Ivrea
Bueno si ese es el caso (y hablando de cosas ciclicas porque creo que esto ya lo mencione) me dolio bastante la traduccion de Saint Seiya. Habiendo visto en anime doblado en Mexico uno esperaba un trato mas de respeto entre los "caballeros". Pero no; todos se tuteaban (cuando no se mandaban al carajo XD) Hablandolo con Juani (creo) me comento que asi estaba en el manga y le tuve que creer n.n
Por otra parte la portada de Zetman esta bastante tranca. No me dice nada, aunque bueno despues la veo aca con todos los relieves y laca y toda la baba
Por otra parte la portada de Zetman esta bastante tranca. No me dice nada, aunque bueno despues la veo aca con todos los relieves y laca y toda la baba
TakeruHikari- Mensajes : 1195
Fecha de inscripción : 23/02/2011
Re: Novedades Ivrea
che juani, este tema de las restricciones a libros importados... les influye a ustedes? se me hace que si, pero pregunto... y si es si, no va a haber aumento por esto no?
Página 7 de 40. • 1 ... 6, 7, 8 ... 23 ... 40
:: Editoriales :: Ivrea
Página 7 de 40.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.